Language and culture are two main features that divide people on earth. It’s easy for people who speak the same language to share and exchange emotions and ideas. Language is also vital in writing and talking. A unique language represents a specific culture and thinking ways. In the past, people faced few challenges in interactions. They didn’t see the essence of talking to people outside their community. The developed communication gadgets bring people around the globe closer when talking. The development has led to the rise of language barriers. It makes people learn different languages for accessible communication when they meet.
The language problems arise from the unique grammatical structures, spellings, and vocabularies.
The translation problem makes people overcome the language problems. In this article, you will get what learn about translation. To translate a phrase, you transfer the meaning of the word or text to the new language. As a translator, you need to translate every word into the target language. It would help if you built new phrases to make new and acceptable structures. Languages differ by structures making the translation process to be more complex. You have to give the meaning of the word phrase. Consider the context and structures of languages. The Indonesian universities realized this problem and introduced the translation skill subject.
When studying new subjects, learners get basics of a linguistic theory of translation. They also get common approaches and methods. They also learn to practice and translate various languages to English. The main job is to give the original meaning and make the final draft easy to comprehend. A good translated phrase should be easy and natural. When translating different texts, consider the specific features and styles of the languages.
What is translation shifts?
Worldwide translators have been working on many different strategies for many years. Experts have one aim of making translation easy. They are developing new methods to use in the translation process. They aim at translators avoiding message distortion and standard errors. The other typical mistake that students make is the translation shift. It’s the meaning deviation from the source language to the new one. Translation shift originates from adopting new structures that lead to different forms. Translation shifts may also arise from semantic adaptation.
Translation level shift arises from language differences. You can measure translation category shift by the deviation from the formal meaning. The translation category shift has four other types: unit shift, structure shift, unit shift, class shift, and intrasystem shift.
Detailing about Translation
The translation is the transfer of information from one language to another. You have to deliver the meaning of phrases and words. Translators should make their text easy to read. They should ensure that readers understand the text. From Catford (1978), translation is the replacement of the source text with an equal text. Equivalence means the same information and exact meaning. Translators need to find similar phrases and replace certain information. Write the same information in that target language.
Nida (1969) says that only the reader should understand the target text. It must reflect the source styles. A good translator should translate the text naturally. Newmark (1988) says that translators shouldn’t only deliver the source meaning. They should also deliver the author’s intention. To give good text, all translators need to consider this need raised by Newmark. A translator has to read the entire text and analyze it well to express the author’s same meaning. They should consider all specific emotional features. Larson (1984) gives a complete structure of a good translation. The process mentions the structure meanings. It also gives the diverse forms of the same languages. From Larson, translation is giving meaning from a source language. The process should follow the source language structure. It should transform them into the target language structures. A translator shouldn’t change the source meaning.
What can you learn about translation? The translation is a tedious and more involving task to any individual. As a translator, you need to be keen to consider all the set features. Deliver a natural message that a reader can easily understand.